Билет в страну самоваров: блогеры заархивировали русские детские книжки в переводе (The Hindu, Индия) - «Общество» » «Новости Дня»
Edgarpo
Опубликовано: 12:14, 11 марта 2019
Общество

Билет в страну самоваров: блогеры заархивировали русские детские книжки в переводе (The Hindu, Индия) - «Общество»

В Индии группа энтузиастов решила оцифровать и выложить в интернет русские книги для детей, переведенные в 1970-е — 80-е годы на бенгальский язык. Проект стал пользоваться успехом: читателям нравятся загадочные сюжеты, хороший перевод и красивые иллюстрации. Как и все лучшее в мире, они бесплатны.
Билет в страну самоваров: блогеры заархивировали русские детские книжки в переводе (The Hindu, Индия) - «Общество»
© public domain, В Индии группа энтузиастов решила оцифровать и выложить в интернет русские книги для детей, переведенные в 1970-е — 80-е годы на бенгальский язык. Проект стал пользоваться успехом: читателям нравятся загадочные сюжеты, хороший перевод и красивые иллюстрации. Как и все лучшее в мире, они бесплатны.

Целое поколение выросло, читая русские книги на бенгальском. Они оживают в этом блоге.


«Один глаз у Аленушки спит, другой — смотрит; одно ушко у Аленушки спит, другое — слушает. Спи, Аленушка, спи, красавица, а папа будет рассказывать сказки. Кажется, все тут: и сибирский кот Васька, и лохматый деревенский пёс Постойко, и серая Мышка-норушка, и Сверчок за печкой, и пестрый скворец в клетке, и кукарекающий петух. Спи, Алёнушка, сейчас сказка начнется». (Сказки Д. Мамина-Сибиряка про Алёнушку переведены на бенгальский Нони Бховмик, английский перевод мой).


Обратно в леса


Парадокс истории заключается в том, что большинство бенгальских детей левацких десятилетий 70-х и 80-х годов имели свой воображаемый мир, где были русские, плетущиеся по снегу в парках (длинная тёплая куртка, как правило, с капюшоном, — прим. ред.) и ушанках, вода, кипящая в самоварах, лесные избушки на курьих ножках, а главное — страшная ведьма Баба Яга, летающая в своей ступе. Все это не имело никакого отношения к реалиям их жизни во влажных и каменных джунглях Калькутты.


А еще русские сказки, переведенные на бенгальский, невероятно нравились людям в основном благодаря хорошему переводу, где ловко сочеталось незнакомое (к примеру, «сибирский кот» в тексте) и знакомое («домашний сверчок», который на бенгальский переводится звукоподражательным «джниджни» и передает образ насекомого, о котором идёт речь).


Кроме того, у книг, публикуемых в основном московскими «Издательством литературы на иностранных языках», издательствами «Прогресс», «Радуга» или «Мир», были красивые иллюстрации. Родители тоже любили эти публикации, в такой якобы пропагандисткой литературе их привлекали песни.


Готово к печати


Сейчас эти книги, вызывающие ностальгию, пытаются сохранить путём оцифровки. В 2013 году группа людей из Калькутты во главе с Сомнатхом Дасгуптой и Просенджитом Бандьяпадхьяем запустила проект. Позднее к ним присоединились их друзья — Нирджон Сен, Сурадип Синха и Фарид Актар Пораг из Бангладеш. Блог «Советские книги в переводе на бенгали» — настоящая сокровищница: если такие книги, как «Чук и Гек» или «Дедушкины очки» числятся среди пропавших друзей вашего детства, вы сможете снова отыскать их здесь в формате PDF.


Как и все лучшее в мире, они бесплатны. Блогеры просят только уведомить о том, что книга открывается. «Сначала мы хотели заархивировать все советские книги, переведенные на бенгали. Мы рассчитывали сделать эти книги доступными для всех», — говорит Дасгупта. Задача оказалась не из лёгких, учитывая что собрание включало в себя не только детские книги, но и политические и экономические работы, а также журналы «Советская женщина» и «Советский Союз». В итоге список был ограничен книгами для детей и журналами («Советская женщина», ориентированный на домохозяек, вышел с цветными картинками для детей). На сегодняшний день команда Дасгупты опубликовала в своём блоге 333 книги. Благодаря довольно высокому качеству отсканированных книг люди распечатывали их в большом количестве, иногда даже без уведомления. Последнее может быть причиной того, что труд находится на грани срыва: волонтёры чувствуют себя деморализованными, когда незнакомцы присваивают их книги без отсылки. Это усложняет им задачу. Однако Дасгупта сохраняет оптимизм: он говорит, что будет публиковать только необработанные сканы, если не удастся привлечь людей к кропотливому процессу. Он также планирует включить туда китайские книги.


Блог доставляет удовольствие ещё по одной причине: можно что-то узнать о переводчиках, которые фактически сформировали лексикон целого поколения бенгальцев, а теперь канули в Лету.


На «Ютубе» есть клип, в котором один из наиболее известных переводчиков Арун Сом рассказывает о том, почему его заинтересовала Россия: «Возможно, из-за политических взглядов, но также из-за моей любви к русской классике…Я хотел сделать её более доступной для бенгальцев».



© public domain, В Индии группа энтузиастов решила оцифровать и выложить в интернет русские книги для детей, переведенные в 1970-е — 80-е годы на бенгальский язык. Проект стал пользоваться успехом: читателям нравятся загадочные сюжеты, хороший перевод и красивые иллюстрации. Как и все лучшее в мире, они бесплатны.Целое поколение выросло, читая русские книги на бенгальском. Они оживают в этом блоге. «Один глаз у Аленушки спит, другой — смотрит; одно ушко у Аленушки спит, другое — слушает. Спи, Аленушка, спи, красавица, а папа будет рассказывать сказки. Кажется, все тут: и сибирский кот Васька, и лохматый деревенский пёс Постойко, и серая Мышка-норушка, и Сверчок за печкой, и пестрый скворец в клетке, и кукарекающий петух. Спи, Алёнушка, сейчас сказка начнется». (Сказки Д. Мамина-Сибиряка про Алёнушку переведены на бенгальский Нони Бховмик, английский перевод мой). Обратно в леса Парадокс истории заключается в том, что большинство бенгальских детей левацких десятилетий 70-х и 80-х годов имели свой воображаемый мир, где были русские, плетущиеся по снегу в парках (длинная тёплая куртка, как правило, с капюшоном, — прим. ред.) и ушанках, вода, кипящая в самоварах, лесные избушки на курьих ножках, а главное — страшная ведьма Баба Яга, летающая в своей ступе. Все это не имело никакого отношения к реалиям их жизни во влажных и каменных джунглях Калькутты. А еще русские сказки, переведенные на бенгальский, невероятно нравились людям в основном благодаря хорошему переводу, где ловко сочеталось незнакомое (к примеру, «сибирский кот» в тексте) и знакомое («домашний сверчок», который на бенгальский переводится звукоподражательным «джниджни» и передает образ насекомого, о котором идёт речь). Кроме того, у книг, публикуемых в основном московскими «Издательством литературы на иностранных языках», издательствами «Прогресс», «Радуга» или «Мир», были красивые иллюстрации. Родители тоже любили эти публикации, в такой якобы пропагандисткой литературе их привлекали песни. Готово к печати Сейчас эти книги, вызывающие ностальгию, пытаются сохранить путём оцифровки. В 2013 году группа людей из Калькутты во главе с Сомнатхом Дасгуптой и Просенджитом Бандьяпадхьяем запустила проект. Позднее к ним присоединились их друзья — Нирджон Сен, Сурадип Синха и Фарид Актар Пораг из Бангладеш. Блог «Советские книги в переводе на бенгали» — настоящая сокровищница: если такие книги, как «Чук и Гек» или «Дедушкины очки» числятся среди пропавших друзей вашего детства, вы сможете снова отыскать их здесь в формате PDF. Как и все лучшее в мире, они бесплатны. Блогеры просят только уведомить о том, что книга открывается. «Сначала мы хотели заархивировать все советские книги, переведенные на бенгали. Мы рассчитывали сделать эти книги доступными для всех», — говорит Дасгупта. Задача оказалась не из лёгких, учитывая что собрание включало в себя не только детские книги, но и политические и экономические работы, а также журналы «Советская женщина» и «Советский Союз». В итоге список был ограничен книгами для детей и журналами («Советская женщина», ориентированный на домохозяек, вышел с цветными картинками для детей). На сегодняшний день команда Дасгупты опубликовала в своём блоге 333 книги. Благодаря довольно высокому качеству отсканированных книг люди распечатывали их в большом количестве, иногда даже без уведомления. Последнее может быть причиной того, что труд находится на грани срыва: волонтёры чувствуют себя деморализованными, когда незнакомцы присваивают их книги без отсылки. Это усложняет им задачу. Однако Дасгупта сохраняет оптимизм: он говорит, что будет публиковать только необработанные сканы, если не удастся привлечь людей к кропотливому процессу. Он также планирует включить туда китайские книги. Блог доставляет удовольствие ещё по одной причине: можно что-то узнать о переводчиках, которые фактически сформировали лексикон целого поколения бенгальцев, а теперь канули в Лету. На «Ютубе» есть клип, в котором один из наиболее известных переводчиков Арун Сом рассказывает о том, почему его заинтересовала Россия: «Возможно, из-за политических взглядов, но также из-за моей любви к русской классике…Я хотел сделать её более доступной для бенгальцев».

Следующая похожая новость...
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)

      
Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика