Dagens Nyheter (Швеция): чем лучше знаешь язык, тем непостижимее кажутся люди - «Общество» » «Новости Дня»
Edgarpo
Опубликовано: 03:07, 15 апреля 2019
Общество

Dagens Nyheter (Швеция): чем лучше знаешь язык, тем непостижимее кажутся люди - «Общество»

{short-story limit="540"}
Dagens Nyheter (Швеция): чем лучше знаешь язык, тем непостижимее кажутся люди - «Общество»
© РИА Новости, Кирилл Шипицин | Перейти в фотобанкКорреспондент шведской газеты делится наблюдениями, как русский менталитет повлиял на язык. Кое в чем она права: некоторые заимствования в русском обрели новые оттенки значения. Но бывает и так, что даже отлично говорящий по-русски иностранец не способен понять смысл сказанного: весь разговор может быть построен не прямом значении слов, а на том, что подразумевается.

Чем дольше я живу в России, тем чаще неправильно понимаю людей. Все было гораздо проще, когда я толком не знала русского.


Когда понимаешь не все, что говорят люди, не слышишь и многих странностей. А вот когда ты научился хорошо понимать язык, тут-то и начинаются трудности.


Русские часто выражаются так, что оставляют все возможности открытыми. Самый типично русский из всех ответов: «Да нет, наверное».


«Лиза рассердилась на меня?»


«Да нет, наверное».


Подобный ответ, который, казалось бы, можно истолковать совершенно как угодно, означает, что она, вероятно, на меня не рассержена. Но точно не известно. В России люди любят оставлять двери открытыми.


Недавно я вернулась домой из поездки в Сибирь, а точнее, к самому глубокому в мире озеру Байкал. Перед поездкой я без конца названивала в разные места региона, чтобы узнать, когда именно лед на Байкале красивее всего.


Никаких четких ответов я не получила. Единственное, что люди могли мне сказать, так это что все непредсказуемо. Один профессор заявил, что лед во всяком случае точно простоит до апреля.


Поскольку в начале марта я уже подала заявку на репортаж, мы решили ехать на Байкал в конце месяца. Когда мы прибыли в Иркутск, лед был покрыт снегом, и все в один голос говорили, что нам следовало приехать в феврале.


Я позвонила жителям Ольхона, который расположен севернее, и спросила, не осталось ли там чистого льда. Нет, гласил ответ. Надо было приехать раньше.


Мы решили все-таки туда поехать.


Там было полно блестящего льда. Прозрачного, темно-зеленого с синими переливами. Фотограф Беатрисе Лундборг (Beatrice Lundborg) делала кадр за кадром и снимала видео два часа кряду.



Проблема была в том, что, когда я сказала, что мы хотим посмотреть на лед, человек, который нас принимал, истолковал мои слова по-своему. Я сказала:


«Мы — журналисты и хотим увидеть красивый прозрачный байкальский лед для репортажа о климатических изменениях».


Принимавший нас человек услышал:


«Иностранцы хотят посмотреть на достопримечательности и посетить разные места, которые обычно нравятся туристам».


Когда в российский язык проникают иностранные слова, они часто меняют свое значение. Например, слово «демократический» в России часто используется совершенно по-другому, чем у нас. Оно значит не всеобщее право голосовать на свободных выборах, а социальное равенство. Магазин с «демократичными» ценами — это магазин с низкими ценами.


«Демократичный» в России часто толкуется как слово, которое приблизительно означает: «милый и щедрый ко всем, в особенности ко мне». Я встречала русских, которые возмущались, что не могут получить финское гражданство, хотя у них есть какой-то дальний финский предок.


«Они отказываются выдать мне финский паспорт. А Финляндия еще называет себя демократичной!» — говорят люди, соединяя в одном предложении два понятия, которые не имеют друг с другом ничего общего.


«Лояльный» — еще одно слово, сменившее значение в русском языке. Если по-русски сказать, что кто-то относится «лояльно» к какому-то вопросу или человеку, это значит не солидарность, а понимание.


Одна моя российская подруга была возмущена, что российское государство несколько лет назад взяло под свой контроль единственный из сохранившихся в стране лагерей ГУЛАГа, который называется «Пермь-36». Активисты и историки на общественных началах расширили его, превратив в музей. А теперь он отошел к государству.


«Они собираются приватизировать лагерь!» — воскликнула моя подруга.


«Но ведь все наоборот. Они как раз собираются сделать его государственным», — сказала я.


«Да-да. В любом случае они планируют его разрушить».


По ее мнению, главным было не собственно значение слова, а ассоциации, которые она сама в это слово вкладывала. Она привыкла, что вся беседа может быть построена на смыслах, которые не высказаны, но подразумеваются.


А я никогда к этому не привыкну. Как я уже сказала, было бы проще, если бы я не понимала, что люди говорят.


© РИА Новости, Кирилл Шипицин | Перейти в фотобанкКорреспондент шведской газеты делится наблюдениями, как русский менталитет повлиял на язык. Кое в чем она права: некоторые заимствования в русском обрели новые оттенки значения. Но бывает и так, что даже отлично говорящий по-русски иностранец не способен понять смысл сказанного: весь разговор может быть построен не прямом значении слов, а на том, что подразумевается.Чем дольше я живу в России, тем чаще неправильно понимаю людей. Все было гораздо проще, когда я толком не знала русского. Когда понимаешь не все, что говорят люди, не слышишь и многих странностей. А вот когда ты научился хорошо понимать язык, тут-то и начинаются трудности. Русские часто выражаются так, что оставляют все возможности открытыми. Самый типично русский из всех ответов: «Да нет, наверное». «Лиза рассердилась на меня?» «Да нет, наверное». Подобный ответ, который, казалось бы, можно истолковать совершенно как угодно, означает, что она, вероятно, на меня не рассержена. Но точно не известно. В России люди любят оставлять двери открытыми. Недавно я вернулась домой из поездки в Сибирь, а точнее, к самому глубокому в мире озеру Байкал. Перед поездкой я без конца названивала в разные места региона, чтобы узнать, когда именно лед на Байкале красивее всего. Никаких четких ответов я не получила. Единственное, что люди могли мне сказать, так это что все непредсказуемо. Один профессор заявил, что лед во всяком случае точно простоит до апреля. Поскольку в начале марта я уже подала заявку на репортаж, мы решили ехать на Байкал в конце месяца. Когда мы прибыли в Иркутск, лед был покрыт снегом, и все в один голос говорили, что нам следовало приехать в феврале. Я позвонила жителям Ольхона, который расположен севернее, и спросила, не осталось ли там чистого льда. Нет, гласил ответ. Надо было приехать раньше. Мы решили все-таки туда поехать. Там было полно блестящего льда. Прозрачного, темно-зеленого с синими переливами. Фотограф Беатрисе Лундборг (Beatrice Lundborg) делала кадр за кадром и снимала видео два часа кряду. Проблема была в том, что, когда я сказала, что мы хотим посмотреть на лед, человек, который нас принимал, истолковал мои слова по-своему. Я сказала: «Мы — журналисты и хотим увидеть красивый прозрачный байкальский лед для репортажа о климатических изменениях». Принимавший нас человек услышал: «Иностранцы хотят посмотреть на достопримечательности и посетить разные места, которые обычно нравятся туристам». Когда в российский язык проникают иностранные слова, они часто меняют свое значение. Например, слово «демократический» в России часто используется совершенно по-другому, чем у нас. Оно значит не всеобщее право голосовать на свободных выборах, а социальное равенство. Магазин с «демократичными» ценами — это магазин с низкими ценами. «Демократичный» в России часто толкуется как слово, которое приблизительно означает: «милый и щедрый ко всем, в особенности ко мне». Я встречала русских, которые возмущались, что не могут получить финское гражданство, хотя у них есть какой-то дальний финский предок. «Они отказываются выдать мне финский паспорт. А Финляндия еще называет себя демократичной!» — говорят люди, соединяя в одном предложении два понятия, которые не имеют друг с другом ничего общего. «Лояльный» — еще одно слово, сменившее значение в русском языке. Если по-русски сказать, что кто-то относится «лояльно» к какому-то вопросу или человеку, это значит не солидарность, а понимание. Одна моя российская подруга была возмущена, что российское государство несколько лет назад взяло под свой контроль единственный из сохранившихся в стране лагерей ГУЛАГа, который называется «Пермь-36». Активисты и историки на общественных началах расширили его, превратив в музей. А теперь он отошел к государству. «Они собираются приватизировать лагерь!» — воскликнула моя подруга. «Но ведь все наоборот. Они как раз собираются сделать его государственным», — сказала я. «Да-да. В любом случае они планируют его разрушить». По ее мнению, главным было не собственно значение слова, а ассоциации, которые она сама в это слово вкладывала. Она привыкла, что вся беседа может быть построена на смыслах, которые не высказаны, но подразумеваются. А я никогда к этому не привыкну. Как я уже сказала, было бы проще, если бы я не понимала, что люди говорят.

Следующая похожая новость...
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)