Словари, написанные в Турции, насчитывают от 39 до 54 слов, перешедших в турецкий язык из русского языка. Значительная часть этих заимствований обозначает понятия и объекты, которые имеют отношение к России. Например, «votka» (водка), «mujik» (мужик), «ruble» (рубль), «?ari?e» (царица).
Кроме того, есть группа слов, русское происхождение которых «и так известно» всем, кто долгое время тесно связан с русской культурой по работе или семейным обстоятельствам. Такие как «semaver» (самовар), «sapka» (шапка), «visne» (вишня), «kapuska» (капуста). Немало должно быть и тех, кто знает, что слово «izbe» (избе) тоже пришло в наш язык с другого берега Черного моря.
Однако следует отметить, что «избе» в турецком языке означает «развалившуюся халупу», в то время как в русском языке «изба» — это «крестьянский срубный дом», и данное слово вызывает более позитивные, аутентичные ассоциации. Возможно, это различие связано с тем, что наши предки не признавали достоинств традиционной славянской архитектуры или не встречали где-нибудь «izbuska» (избушку) Бабы-яги.
Присоединяйтесь к нам в Одноклассниках, чтобы быть в теме главных событий.