Medya Gunlugu (Турция): девять слов, которые перешли в турецкий язык из русского языка - «Общество» » «Новости Дня»
Novosti-Dny
Опубликовано: 00:46, 22 сентября 2019
Общество

Medya Gunlugu (Турция): девять слов, которые перешли в турецкий язык из русского языка - «Общество»

Medya Gunlugu (Турция): девять слов, которые перешли в турецкий язык из русского языка - «Общество»
© РИА Новости, Рамиль Ситдиков | Перейти в фотобанкАвтор рассказывает «об интересных исторических путешествиях слов». На примере русского и турецкого языков он поднимает вопрос об изменении значений при переходе из одного языка в другой. О некоторых заимствованиях мы можем даже и не подозревать! Автор приводит ряд турецких слов, которые перешли из русского языка.

Словари, написанные в Турции, насчитывают от 39 до 54 слов, перешедших в турецкий язык из русского языка. Значительная часть этих заимствований обозначает понятия и объекты, которые имеют отношение к России. Например, «votka» (водка), «mujik» (мужик), «ruble» (рубль), «?ari?e» (царица).


Кроме того, есть группа слов, русское происхождение которых «и так известно» всем, кто долгое время тесно связан с русской культурой по работе или семейным обстоятельствам. Такие как «semaver» (самовар), «sapka» (шапка), «visne» (вишня), «kapuska» (капуста). Немало должно быть и тех, кто знает, что слово «izbe» (избе) тоже пришло в наш язык с другого берега Черного моря.


Однако следует отметить, что «избе» в турецком языке означает «развалившуюся халупу», в то время как в русском языке «изба» — это «крестьянский срубный дом», и данное слово вызывает более позитивные, аутентичные ассоциации. Возможно, это различие связано с тем, что наши предки не признавали достоинств традиционной славянской архитектуры или не встречали где-нибудь «izbuska» (избушку) Бабы-яги.

Присоединяйтесь к нам в Одноклассниках, чтобы быть в теме главных событий.
Цитирование статьи, картинки - фото скриншот - Rambler News Service.
Иллюстрация к статье - Яндекс. Картинки.
Есть вопросы. Напишите нам.
Общие правила  поведения на сайте.

© РИА Новости, Рамиль Ситдиков | Перейти в фотобанкАвтор рассказывает «об интересных исторических путешествиях слов». На примере русского и турецкого языков он поднимает вопрос об изменении значений при переходе из одного языка в другой. О некоторых заимствованиях мы можем даже и не подозревать! Автор приводит ряд турецких слов, которые перешли из русского языка.Словари, написанные в Турции, насчитывают от 39 до 54 слов, перешедших в турецкий язык из русского языка. Значительная часть этих заимствований обозначает понятия и объекты, которые имеют отношение к России. Например, «votka» (водка), «mujik» (мужик), «ruble» (рубль), «?ari?e» (царица). Кроме того, есть группа слов, русское происхождение которых «и так известно» всем, кто долгое время тесно связан с русской культурой по работе или семейным обстоятельствам. Такие как «semaver» (самовар), «sapka» (шапка), «visne» (вишня), «kapuska» (капуста). Немало должно быть и тех, кто знает, что слово «izbe» (избе) тоже пришло в наш язык с другого берега Черного моря. Однако следует отметить, что «избе» в турецком языке означает «развалившуюся халупу», в то время как в русском языке «изба» — это «крестьянский срубный дом», и данное слово вызывает более позитивные, аутентичные ассоциации. Возможно, это различие связано с тем, что наши предки не признавали достоинств традиционной славянской архитектуры или не встречали где-нибудь «izbuska» (избушку) Бабы-яги.Присоединяйтесь к нам в Одноклассниках, чтобы быть в теме главных событий.

Следующая похожая новость...
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)