Ольга Овчаренко: я была первым переводчиком «Лузиад» на русский язык еще в советские времена (Diario de Noticias, Португалия) - «Общество» » «Новости Дня»
Novosti-Dny
Опубликовано: 00:46, 05 мая 2019
Общество

Ольга Овчаренко: я была первым переводчиком «Лузиад» на русский язык еще в советские времена (Diario de Noticias, Португалия) - «Общество»

В интервью с переводчиком португальской литературы на русский язык Ольгой Овчаренко речь идет не только о ее переводах, но и об истории португальской литературы. В частности, она рассказывает о современнике Шекспира Луише де Камоэнсе, который был солдатом и много путешествовал. Этого писателя знали в царской России, но в советское время интерес к нему пропал.
Ольга Овчаренко: я была первым переводчиком «Лузиад» на русский язык еще в советские времена (Diario de Noticias, Португалия) - «Общество»
© Wikipedia, Mayumi IshikawaВ интервью с переводчиком португальской литературы на русский язык Ольгой Овчаренко речи идет не только о ее переводах, но и об истории португальской литературы. В частности, она рассказывает о современнике Шекспира Луише де Камоэнсе, который был солдатом и много путешествовал. Этого писателя знали в царской России, но в советское время интерес к нему пропал.

Интервью с Ольгой Овчаренко, ведущим научным сотрудником ИМЛИ РАН, которая приезжала в Лиссабон, чтобы завершить работу над книгой по истории португальской литературы. В 1988 году, еще в период СССР, был опубликован первый перевод «Лузиад» (Os Lus?adas) на русский язык, выполненный Ольгой Овчаренко с языка оригинала. И в стихах.


Di?rio de Not?cias: Вы перевели «Лузиады» на русский в стихотворной форме. Эта работа была сопряжена для Вас с большими трудностями?


Ольга Овчаренко: Скорее, этот перевод доставил мне большое удовольствие. А вот опубликовать его действительно оказалось задачей не из легких. Мне потребовалось четыре года, чтобы перевести «Лузиады», и еще три — чтобы доказать необходимость издания этой книги. В то время, в 1988 году, в России мало знали о Камоэнсе (Lu?s de Cam?es), и, когда я решила писать по нему докторскую диссертацию в МГУ, мне сказали, что он этого не заслуживает, не такой уж значимый автор. Но я обратилась в Российскую академию наук и защитила диссертацию в Институте мировой литературы имени Максима Горького, где работаю в данный момент.


— Каково это — русской переводчице иметь дело со всеми этими приключениями и перипетиями португальской истории? Ведь этот мир разительно отличается от Вашего.


— Это другой мир, но он крайне увлекательный. Кроме того, мне поручили подготовить к данному изданию предисловие и примечания, эта область исследований была для меня совершенно новой и неожиданной. Я думала, что сделаю перевод, а кто-то другой напишет примечания, но тут обнаружилось, что в России нет соответствующих специалистов, и мне пришлось взять на себя и эту работу.


— Камоэнс отличается от других прославленных авторов той эпохи, например, Уильяма Шекспира, тем, что был солдатом и много путешествовал. Он побывал в Азии, в Африке. Это делает его произведения более жизненными?


— Безусловно. У него нет недостатка в изобретательности и учености, которые сочетаются с большим жизненным опытом.


— Вы говорите, что Ваш стихотворный перевод с португальского на русский был первым в своем роде. До этого существовали только переводы с французского?


— Да. И прозаический перевод с французского значился в списке рекомендованной литературы для российских гимназий. Мне довелось работать с одним выдающимся писателем, который начинал свое образование еще в царскую эпоху, и он рассказывал, что они изучали Камоэнса.


— В советское время интерес к «Лузиадам» пропал?


— Не совсем. В 1930-е годы «Лузиады» пытался переводить один военный — Михаил Травчетов, но его перевод не увидел свет из-за смерти автора.


— Откуда у Вас интерес к Португалии и португальскому языку?


— Он возник, когда в Московском университете был открыт курс португальского языка. Поначалу я просто хотела изучать какой-нибудь романский язык. Но, приступив к изучению португальского, я поняла, что на этом языке существует очень интересная литература, почти не известная в России, и я подумала, что следует открыть эту литературу для соотечественников.


— Когда Вы впервые посетили Португалию?


— В 1984 году, когда я приезжала сюда в качестве переводчика с официальным визитом. А вскоре меня пригласили на должность лектора в университет Коимбры, где я проработала до 1987 года.


— Вы регулярно бываете в Португалии?



— Да, благодаря грантам Фонда Гулбенкяна (Funda??o Gulbenkian) я приезжаю сюда работать над своими книгами. У меня уже вышли некоторые труды по португальской литературе, Луишу де Камоэнсу и литературе эпохи португальского ренессанса. В настоящий момент я заканчиваю работу над книгой «Португальская литература»: начиная со средневековых кантиг о друге вплоть до писателей 20-го века, до Жозе Сарамаго (Jos? Saramago). И я также перевела «Девочку-отроковицу» (Menina e Mo?a) Бернардима Рибейро (Bernardim Ribeiro), одного из моих любимых авторов.


— На Ваш взгляд, Сарамаго заслужил Нобелевскую премию?


— Заслужил. И мне особенно нравится его «Воспоминание о монастыре» (Memorial do Convento). Правда я никогда не переводила это произведение.


— Помимо Камоэнса, каких еще известных представителей португальской литературы Вам довелось переводить?


— «Послание» (A Mensagem) Фернанду Песоа (Fernando de Pessoa), «Путешествия по моей земле» (As Viagens na Minha Terra) Алмейды Гарретт (Almeida Garrett), «Пресвитера Эурико» (Eurico, o Presb?tero) Алешандре Эркулано (Alexandre Herculano). А также произведения отца Антониу Виейры (Padre Ant?nio Vieira), Камилу Каштелу Бранку (Camilo Castelo Branco) и только что закончила перевод Жулио Диниша (J?lio Dinis), который намереваюсь предложить Институту Камоэса.


— А Эса де Кейрош (E?a de Queir?s)?


— Я никогда не переводила произведения этого писателя, но они существуют на русском языке и уже несколько раз издавались в России. Популярность Эсы де Кейроша началась в то время, когда его ближайший друг Баталья Рейш (Batalha Reis) служил послом в России, в период революции 1917 года. Уже в 1920-е годы, когда начало свою работу издательство «Всемирная литература», Эса был включен в список авторов. Его издали в России раньше Камоэнса.


— Вы сказали, что по финансовым причинам российские издатели предпочитают переводить тех писателей, которым уже не надо платить за авторские права, а современные авторы пользуются у них меньшим спросом. Считаете ли Вы, что среди современных португальских писателей есть те, кого стоит перевести на русский язык?


— Если все пойдет хорошо, я буду переводить «Гумус» (H?mus) Раула Брандао (Raul Brand?o).


— А среди более современных авторов есть кто-нибудь, кто привлекает Ваше внимание?


— Пока нет.


— Вы считаете литературу былых времен более качественной?


— Думаю да. В Институте мировой литературы имени Максма Горького мы обычно изучаем авторов, писавших до 1930-х или 40-х годов, потому что считается, что об истинной значимости писателя можно судить лишь спустя какое-то время. Исключение было сделано только для Леонида Леонова, писателя, с которым я работала: он родился в 1899 году и умер в 1994. Сегодня он считается классиком русской литературы.


— Вы были знакомы с Сарамаго?


— Я познакомилась с ним еще до того, как он стал мировой знаменитостью, до Нобелевской премии по литературе. Сарамаго подписывал книги на книжной ярмарке, и один российский журналист представил меня ему.


— Россия по праву считается великой литературной державой, а что Вы думаете о Португалии?


— Я считаю португальскую литературу одной из самых богатых в мире.


— Кто Ваш любимый русский писатель?


— Толстой. Он, как никто другой, смог передать национальную психологию и образ мыслей русского человека.


— Современный русский читатель «Войны и мира» по-прежнему узнает себя в героях этой книги?


— Да.


— Каково это — быть писателем в современной России? Это возможно?


— Возможно. Некоторых я знаю лично, наиболее известные из них Захар Прилепин и Сергей Шаргунов.


— Вы когда-нибудь брались за собственный роман, или Вы занимаетесь исключительно переводами и изучением произведений других авторов?


— Я только перевожу и исследую. Как-то я написала роман, но самокритичность не позволила мне его опубликовать. Когда я его прочла, мне показалось, что он может представлять интерес только для моей семьи.


— Ориентиром для Вас всегда выступает Толстой?


— Да, да.


© Wikipedia, Mayumi IshikawaВ интервью с переводчиком португальской литературы на русский язык Ольгой Овчаренко речи идет не только о ее переводах, но и об истории португальской литературы. В частности, она рассказывает о современнике Шекспира Луише де Камоэнсе, который был солдатом и много путешествовал. Этого писателя знали в царской России, но в советское время интерес к нему пропал.Интервью с Ольгой Овчаренко, ведущим научным сотрудником ИМЛИ РАН, которая приезжала в Лиссабон, чтобы завершить работу над книгой по истории португальской литературы. В 1988 году, еще в период СССР, был опубликован первый перевод «Лузиад» (Os Lus?adas) на русский язык, выполненный Ольгой Овчаренко с языка оригинала. И в стихах. Di?rio de Not?cias: Вы перевели «Лузиады» на русский в стихотворной форме. Эта работа была сопряжена для Вас с большими трудностями? Ольга Овчаренко: Скорее, этот перевод доставил мне большое удовольствие. А вот опубликовать его действительно оказалось задачей не из легких. Мне потребовалось четыре года, чтобы перевести «Лузиады», и еще три — чтобы доказать необходимость издания этой книги. В то время, в 1988 году, в России мало знали о Камоэнсе (Lu?s de Cam?es), и, когда я решила писать по нему докторскую диссертацию в МГУ, мне сказали, что он этого не заслуживает, не такой уж значимый автор. Но я обратилась в Российскую академию наук и защитила диссертацию в Институте мировой литературы имени Максима Горького, где работаю в данный момент. — Каково это — русской переводчице иметь дело со всеми этими приключениями и перипетиями португальской истории? Ведь этот мир разительно отличается от Вашего. — Это другой мир, но он крайне увлекательный. Кроме того, мне поручили подготовить к данному изданию предисловие и примечания, эта область исследований была для меня совершенно новой и неожиданной. Я думала, что сделаю перевод, а кто-то другой напишет примечания, но тут обнаружилось, что в России нет соответствующих специалистов, и мне пришлось взять на себя и эту работу. — Камоэнс отличается от других прославленных авторов той эпохи, например, Уильяма Шекспира, тем, что был солдатом и много путешествовал. Он побывал в Азии, в Африке. Это делает его произведения более жизненными? — Безусловно. У него нет недостатка в изобретательности и учености, которые сочетаются с большим жизненным опытом. — Вы говорите, что Ваш стихотворный перевод с португальского на русский был первым в своем роде. До этого существовали только переводы с французского? — Да. И прозаический перевод с французского значился в списке рекомендованной литературы для российских гимназий. Мне довелось работать с одним выдающимся писателем, который начинал свое образование еще в царскую эпоху, и он рассказывал, что они изучали Камоэнса. — В советское время интерес к «Лузиадам» пропал? — Не совсем. В 1930-е годы «Лузиады» пытался переводить один военный — Михаил Травчетов, но его перевод не увидел свет из-за смерти автора. — Откуда у Вас интерес к Португалии и португальскому языку? — Он возник, когда в Московском университете был открыт курс португальского языка. Поначалу я просто хотела изучать какой-нибудь романский язык. Но, приступив к изучению португальского, я поняла, что на этом языке существует очень интересная литература, почти не известная в России, и я подумала, что следует открыть эту литературу для соотечественников. — Когда Вы впервые посетили Португалию? — В 1984 году, когда я приезжала сюда в качестве переводчика с официальным визитом. А вскоре меня пригласили на должность лектора в университет Коимбры, где я проработала до 1987 года. — Вы регулярно бываете в Португалии? — Да, благодаря грантам Фонда Гулбенкяна (Funda??o Gulbenkian) я приезжаю сюда работать над своими книгами. У меня уже вышли некоторые труды по португальской литературе, Луишу де Камоэнсу и литературе эпохи португальского ренессанса. В настоящий момент я заканчиваю работу над книгой «Португальская литература»: начиная со средневековых кантиг о друге вплоть до писателей 20-го века, до Жозе Сарамаго (Jos? Saramago). И я также перевела «Девочку-отроковицу» (Menina e Mo?a) Бернардима Рибейро (Bernardim Ribeiro), одного из моих любимых авторов. — На Ваш взгляд, Сарамаго заслужил Нобелевскую премию? — Заслужил. И мне особенно нравится его «Воспоминание о монастыре» (Memorial do Convento). Правда я никогда не переводила это произведение. — Помимо Камоэнса, каких еще известных представителей португальской литературы Вам довелось переводить? — «Послание» (A Mensagem) Фернанду Песоа (Fernando de Pessoa), «Путешествия по моей земле» (As Viagens na Minha Terra) Алмейды Гарретт (Almeida Garrett), «Пресвитера Эурико» (Eurico, o Presb?tero) Алешандре Эркулано (Alexandre Herculano). А также произведения отца Антониу Виейры (Padre Ant?nio Vieira), Камилу Каштелу Бранку (Camilo Castelo Branco) и только что закончила перевод Жулио Диниша (J?lio Dinis), который намереваюсь предложить Институту Камоэса. — А Эса де Кейрош (E?a de Queir?s)? — Я никогда не переводила произведения этого писателя, но они существуют на русском языке и уже несколько раз издавались в России. Популярность Эсы де Кейроша началась в то время, когда его ближайший друг Баталья Рейш (Batalha Reis) служил послом в России, в период революции 1917 года. Уже в 1920-е годы, когда начало свою работу издательство «Всемирная литература», Эса был включен в список авторов. Его издали в России раньше Камоэнса. — Вы сказали, что по финансовым причинам российские издатели предпочитают переводить тех писателей, которым уже не надо платить за авторские права, а современные авторы пользуются у них меньшим спросом. Считаете ли Вы, что среди современных португальских писателей есть те, кого стоит перевести на русский язык? — Если все пойдет хорошо, я буду переводить «Гумус» (H?mus) Раула Брандао (Raul Brand?o). — А среди более современных авторов есть кто-нибудь, кто привлекает Ваше внимание? — Пока нет. — Вы считаете литературу былых времен более качественной? — Думаю да. В Институте мировой литературы имени Максма Горького мы обычно изучаем авторов, писавших до 1930-х или 40-х годов, потому что считается, что об истинной значимости писателя можно судить лишь спустя какое-то время. Исключение было сделано только для Леонида Леонова, писателя, с которым я работала: он родился в 1899 году и умер в 1994. Сегодня он считается классиком русской литературы. — Вы были знакомы с Сарамаго? — Я познакомилась с ним еще до того, как он стал мировой знаменитостью, до Нобелевской премии по литературе. Сарамаго подписывал книги на книжной ярмарке, и один российский журналист представил меня ему. — Россия по праву считается великой литературной державой, а что Вы думаете о Португалии? — Я считаю португальскую литературу одной из самых богатых в мире. — Кто Ваш любимый русский писатель? — Толстой. Он, как никто другой, смог передать национальную психологию и образ мыслей русского человека. — Современный русский читатель «Войны и мира» по-прежнему узнает себя в героях этой книги? — Да. — Каково это — быть писателем в современной России? Это возможно? — Возможно. Некоторых я знаю лично, наиболее известные из них Захар Прилепин и Сергей Шаргунов. — Вы когда-нибудь брались за собственный роман, или Вы занимаетесь исключительно переводами и изучением произведений других авторов? — Я только перевожу и исследую. Как-то я написала роман, но самокритичность не позволила мне его опубликовать. Когда я его прочла, мне показалось, что он может представлять интерес только для моей семьи. — Ориентиром для Вас всегда выступает Толстой? — Да, да.

Следующая похожая новость...
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)

      
Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика Яндекс.Метрика